Szintén a karácsony jegyében, adventi készülődéssel telt. Beszélgettünk a Karácsony történetéről, ünnepéről, hagyományairól. Rózsika néni is megosztotta a gyerekekkel, hogy náluk, otthon, hogyan telik a szenteste. Hagyományos karácsonyi fogások (töltött káposzta, halászlé, bejgli, kalács,…) kerülnek az asztalra. Családjaikkal megérkeznek a már felnőtt gyerekek. Jó együtt, jó finomakat enni, nagyokat beszélgetni, játszani.
Babáinkat szépen felöltöztettük.
A hétfő délutáni, családi mézeskalácssütést szerda délelőtt megismételtük, de ekkor már só-liszt gyurmából készítettük a finom süteményeket. Miközben együtt begyúrtuk a masszát, a gyerekek tapasztalatokat szerezhettek a hozzávalók tulajdonságairól. (szín, tapintás- durvább szemcsés, finomabban őrölt, stb.)
Igazi, adventi készülődés hangulatában folyt a sütik megformázása. Közben fontos, finom motorikus képességeket gyakoroltak a gyerekek. (bemélyítés, lapítás, kerekítés, sodrás, kicsípés, stb)
Lara zsúrkocsin pizzát, csipkebogyó teát hozott, azzal kínálta a csapatot. Zazival, Márkóval pedig méricskéltük a gyurma- hurkákat. (hosszabb- rövidebb, ugyanakkora).
Másnap a kiskonyhában megterítettünk, babáinkat, egymást is megkínáltuk a kisütött tésztával. A sütemények szétosztásával gyakoroltuk a kis számok (a kettő a három, az egy, és a semmi) felismerését, megszámlálás nélkül, összkép alapján.
A sütés- főzéshez kapcsolódott A vajaspánkó c. orosz népmese, amelyet már jól ismer, szinte együtt mond a csoport.
„Fenyőillat, szaloncukor, csillagszóró, gyertyaláng,…” szavaltuk a karácsonyi versikét. Énekeltünk ( Gryllus Vilmos: Fehér Karácsony; Szálljatok le, szálljatok le, karácsonyi angyalok.,…)
A heti tornán „süni” kislabdákkal végeztünk támaszgyakorlatokat, mint csúszás, kúszás, mászás előre- hátra,… Keresztcsatornák (hallás- látás észlelés) összekapcsolásával oldottak meg a gyerekek különböző mozgásos feladatokat. (Futás. Jelre: kapaszkodjatok össze. Ahányszor megcsendül a csengettyű/ ahányat mutatok/ ahányszor tapsolok, annyi kisgyerek kapaszkodjon össze… Futás közben jelre: kisebb- nagyobb hóemberek- apa, anya, gyerek- megformálása „süni” labdákkal, társakkal összeállva, együttműködve.
Az orosz mese segítségével a gyerekek könnyebben követték a ’The Gingerbread Man’ c., hasonló felépítésű angol nyelvű mese cselekményét is. Régi - új szavak: gingerbread man, dog, pig, cow, fox, tail, back, neck, head, nose.
A só- liszt sütit elővettük az új, angol nyelvű énekes játékhoz is. „Who Took The Cookie”. Szavak, amelyekkel ismerkedtünk: cookie, jar, ’Who, me?’ ’Yes, you.’ ’ Not me.’ ’Then who?’
A mese, és a játék is megtalálható a YouTube- on.
A decemberi képek az alábbi postból érhetőek el: http://cinkecsoport.blog.hu/admin/post/edit/7057337